Desde que vc entenda o que está escrito, tanto faz ser em inglês ou português. Mas há alguns jogos de palavras e piadas que só funcionam em inglês, e se perdem na tradução. Isso acontece não somente com quadrinhos, mas também com filmes e séries.
As referências e as piadas tendem a mudar numa obra traduzida, ou dublada no caso do cinema, os tradutores tentam trazer referências e piadas locais ao invés de uma tradução literal, o que pode ser melhor caso você não entenda a referencia original! Se uma obra é antiga, as referencias geralmente são restritas a época da obra, então, vai depender muito do seu conhecimento da linguagem e também do momento cultural e das gírias usadas no local onde a obra foi escrita!
Aos que compram em inglês: tecnicamente falando, em algum aspecto, as versões em inglês são melhores que as nacionais?
Desde que vc entenda o que está escrito, tanto faz ser em inglês ou português. Mas há alguns jogos de palavras e piadas que só funcionam em inglês, e se perdem na tradução. Isso acontece não somente com quadrinhos, mas também com filmes e séries.
As referências e as piadas tendem a mudar numa obra traduzida, ou dublada no caso do cinema, os tradutores tentam trazer referências e piadas locais ao invés de uma tradução literal, o que pode ser melhor caso você não entenda a referencia original! Se uma obra é antiga, as referencias geralmente são restritas a época da obra, então, vai depender muito do seu conhecimento da linguagem e também do momento cultural e das gírias usadas no local onde a obra foi escrita!
Obrigado!
Agradeço!