CONHEÇA O LIVRO QUE ORIGINOU O FILME "DEZ REAIS" VENCEDOR DE DIVERSOS PRÊMIOS INTERNACIONAIS. Durante esse final de semana, para comemorar mais uma seleção em festivais, o livro "Barba: o universo numa casca de nós" estara gratuito. Aproveite a chance de conhecer essa maravilhosa obra nacional e festejar a literatura nacional
Tem a clássica do "A Teoria Política do Individualismo Possessivo", onde eles traduzem "general will" que seria "vontade geral/vontade coletiva" para General Will, virou uma pessoa, e o que era da vontade de todos virou uma ditadura muito louco. Huahuahuah
Na literatura técnica de informática no Brasil, no passado, traduziram "port" como "porta", em vez de "porto".
Tanto a tradução quando o conceito de "porta" para a finalidade é errado, mas foi o que vingou e até hoje, tanto na literatura técnica quanto na literatura acadêmica usam o termo "porta" em vez de "porto".
Pessoal, é uma referência a tradução do livro (oficial) pois o protagonista utiliza metaforas do universo para falar sobre a frágil relação entre os humanos, por isso uma "casca" de "nós". É propositavel. Agradeço ao comentários de todos, talvez seja uma boa pensar na mudança do titulo do livro, já que ela não levou a mensagem que gostaria de passar. Valeu e boa noite!
CONHEÇA O LIVRO QUE ORIGINOU O FILME "DEZ REAIS" VENCEDOR DE DIVERSOS PRÊMIOS INTERNACIONAIS. Durante esse final de semana, para comemorar mais uma seleção em festivais, o livro "Barba: o universo numa casca de nós" estara gratuito. Aproveite a chance de conhecer essa maravilhosa obra nacional e festejar a literatura nacional
Não, obrigado
Valeu, obrigado!
Traduzir "in a nutshell" para "em uma casca de noz" quando a expressão significa "em poucas palavras" é uma bizarrice de tradução
Perfeito, Gatury. "Me deixe saber", entre outras bizarrices.
Tem a clássica do "A Teoria Política do Individualismo Possessivo", onde eles traduzem "general will" que seria "vontade geral/vontade coletiva" para General Will, virou uma pessoa, e o que era da vontade de todos virou uma ditadura muito louco. Huahuahuah
Na literatura técnica de informática no Brasil, no passado, traduziram "port" como "porta", em vez de "porto".
Tanto a tradução quando o conceito de "porta" para a finalidade é errado, mas foi o que vingou e até hoje, tanto na literatura técnica quanto na literatura acadêmica usam o termo "porta" em vez de "porto".
Pior, aproveitou a tradução do livro do Stephen Hawking e esqueceu de tirar "o universo"
Pessoal, é uma referência a tradução do livro (oficial) pois o protagonista utiliza metaforas do universo para falar sobre a frágil relação entre os humanos, por isso uma "casca" de "nós". É propositavel. Agradeço ao comentários de todos, talvez seja uma boa pensar na mudança do titulo do livro, já que ela não levou a mensagem que gostaria de passar. Valeu e boa noite!
Boa, valeu por explicar ;)
editado em 27 de mai. de 2024 22:29